Япония. Суси или суши,- как правильно?В Виннице японская кухня начала решительное наступление на кулинарные пристрастия ее жителей. Спор возник из-за романизации (записью латинскими буквами) слов японского языка, а точнее из-за разных подходов к этой самой романизации. Во второй половине XIX века, после реставрации императорской власти в Японии в стране начался процесс активной европеизации, в связи с этим возникла необходимость записи японских слов буквами латинского алфавита. Первую систему записи разработал американский врач Джеймс Хэпберн, который в то время жил и работал в Йокогаме. Он стремился максимально точно передать на письме произношение слов в японском языке. В частности, Хэпберн предложил записывать слова Фудзи и суси, как Fuji и sushi. Его система получила в Японии широкое распространение и в начале XX века даже получила статус «стандартной». Однако вскоре у американского врача, а по второму образованию — филолога, появился сильный соперник. Это был физик императорского университета Аикицу Танакадатэ. Со своими единомышленниками он развернул бурную деятельность в поддержку собственного варианта транскрипции. Танакадатэ даже основал в 1921 году «Общество романизации японской азбуки». Физик тоже ориентировался на максимальную точность в передаче написания японских слов, но результаты получились иными. По его мнению, слова Фудзи и суси должны обозначаться на письме как Huzi и susi. В Японии физики победили медиков, и вплоть до окончания Второй мировой войны система Танакадатэ была, как ее тогда называли, «предписанной». После войны Япония оказалась под властью американской (формально — коалиционной) администрации во главе с генералом Дугласом Маккартуром. Трудно сказать по какой причине, возможно, взыграла американская гордость, но специальным приказом японцев вернули к первой системе записи. Правда, следует отметить к чести американцев, что уже через год лингвистического волюнтаризма они смягчили позицию и разрешили для неофициального использования запись, придуманную соотечественником японцев. В 1989 году Международная организация стандартов (МОС) утвердила в качестве официального вариант записи Танакадатэ. Но вердикт организации был проигнорирован — по всему миру уже доминировала хэпберновская система. На сегодняшний день транскрипция американского врача, разработанная более века назад, официально закреплена и в американских, и английских стандартах записи. Японцы тоже считают ее основной, и все государственные структуры ориентируются именно на ее правила. А как быть Украине, где алфавит не латиница, а кириллица? За каким из двух вариантов «романизированного» японского следовать нам? Свой собственный вариант предложил великолепный русский японовед Евгений Дмитриевич Поливанов. Еще в начале прошлого века он разработал правила записи японских слов русскими буквами, а, по сути, просто перевел транскрипцию физика императорского университета, но за небольшим исключением: слог «fu» он записал по Хэпберну как «фу», а не как «ху», что следовало бы сделать по Танакадатэ. По Поливанову, суши нужно писать и произносить как суси. Такэси Китано вовсе не Такеши Китано. Но! Многие японские слова наш язык уже «переварил» в том виде, как они пришли в украинский через языки-посредники, например, английский или португальский. И, соответственно, были записаны с учетом правил транскрипции именно с этих языков. Поэтому многие слова уже не переделать, даже если неверна их транскрипция. Но вот что касается новых слов, то стоило бы, конечно, быть патриотичными и придерживаться правил, предложенных российским японоведом Поливановым, и кушать настоящие японские суси и сасими, а не американские «суши» с «сашими». Но на спор между ними никаким волюнтаристским решением не повлиять, и, кто победит, в конечном счете, предсказать невозможно. Вон ведь калоши с галошами спорят уже не несколько лет, как суши и суси, а не один век, а победителя до сих пор нет!
|